W jaki sposób stać się tłumaczem?

Dla absolwentów obcych filologii, jacy uczelnię wyselekcjonowali inspirowani swoją pasją do języków obcych a także przekładów, zatrudnienie w porządnym biurze tłumaczeń jest niczym spełnienie marzeń zawodowych.

żarówki

Autor: Comrade Foot
Źródło: http://www.flickr.com
I jak to zazwyczaj z marzeniami bywa, jest także trudna do realizacji. Problem bowiem w tym, że prócz należytego wykształcenia, niezwykle istotne są także cechy osobiste, tj. rzetelność, ale także wyczucie tekstu, zamierzeń autora, czy też uparte dążenie do gruntownego poznania branży, w której tłumacz angielskiego pragnie się specjalizować.
Rzecz jasna, jak w każdym właściwie fachu, wykształcenie jest priorytetowe – trudno mówić wszak o translacjach bez należytej znajomości obcego języka. Nie jest ono jednak jedynym, czego oczekuje się od tłumacza.

Interesuje Cię jedynie rzetelna informacja z www (http://www.okularium.pl/41-versace)? Jeśli tak, to zapraszamy do odwiedzenia naszej strony, na której zawsze dostaniesz najlepsze newsy.

Osoba, która pragnie w tym zawodzie osiągać faktyczne sukcesy, powinna również: Znać perfekcyjnie swój, nie wyłącznie obcy język. Znaczy to poprawne posługiwanie się stylem, pisownią, znajomość kształtu oficjalnych pism, reguł formatowania tekstów rozmaitego typu. Mieć dostatni zasób słownictwa zarówno w języku obcym, jak także ojczystym. Jest to konieczne zwłaszcza przy tłumaczeniach przekazów nieoficjalnych, gdzie musimy wyczuć intencję a także należycie wybrać określenia, wyrazy, frazy. Posiadać rozległą oraz ciągle rozszerzaną wiedzę z dyscypliny, w jakiej tłumaczeniach zamierza się specjalizować.

Każda branża posiada swój charakterystyczny żargon, jaki dla wykonującego przekład musi być jasny, znajomy a także oczywisty na pierwszy rzut oka. Predyspozycje osobiste grają identycznie ważną rolę, co sama znajomość języka obcego.